本文へスキップ

CIS Partners - Language Specialists for Language Consulting

Email reps@cis-p.com

Osaka - Japan

CONCEPT

CONCEPT

○○○○○○○○イメージ

Our Translation Services

There are many misunderstandings about the jobs of translating. Putting symbols of one language into another is not the job of translating. CIS Partners makes every possible efforts to provide stable quality in translation jobs based on the following basic ideas in theory and practice:
 ・ differences between professional translation and putting one 
  language into another.
 ・ a translator is an expert in both the source and the
   target languages
 ・ a translator makes efforts all the time to provide the best possible  
  translation by way of dynamic equivalent translation and
  functional translation.
                         ・ a translator should always be aware of his/her being one of the
                            global communicators
                         ・ translation is the art of expression

 
                         .


○○○○○○○○イメージ

Language Specialists & Consultant

One of our basic requirements of being a translator is that s/he should be a language specialist as well as global communicator. A translator is a professional of language processing, working on expressing what is written in the source language by using the linguistic framework of the target language, which requires correct cultural interpretation of two communities.
A professional translation is required to make his/her best possible efforts to fulfill this fundamental skill all the time. We believe that this is a must for the professional translation jobs and handle all the projects.
A translator needs to understand both the source and target languages in terms of syntactic, semantic and cultural standpoints.
This disciplinary background enables a translator to be a consultant for a better language solution in documentation as well as the Webpages.


MT (Machine Translation)

○○○○○○○○イメージ

The MT is used more often than before.

But the quality of the MT is not high enough to rely on for the professional translation services except for certain technical fields. More than 20 years have passed since the studies on this translation system began, and programs that use this system were introduced in many different Web-based translation tools such as in Excite, Google, Yahoo, etc., but many experts admit that its quality has not yet advanced to the degree expected by the human interface / professional services. 
The possibilities of translation by the MT can be confirmed only for texts whose sentence and grammatical structures are well-organized and fixed. Otherwise, some adjustments by human hands are still an unavoidable process. Especially the translation between a reflective language (e.g. English, Germany, etc) and an agglutinative one (e.g. Japanese) brings many issues in the process of machine translation. We provide every possible support on this, consideing the following points:
 ・Use of auxiliary verbs such as "-te," "-ni,""-wo," and "-ha" in the 
  Japanese language
 ・vertical thinking and horizontal thinking (noun-based expressions in    
  English do not necessarily correspond with those in Japanese)
 ・differences in the way of thinking on the subject clause and predicate  
  (the subject in an English sentence is not always the subject in the  
  Japanse counterpart)
 ・natural sentential structure in Japanese


○○○○○○○○イメージ

What is CIS Partners?

CIS in the CIS Partners means Customized Information Sender.
Translation is one of the requisite tools for international communication as well as trade. But it is not just the change from one language into another in structure. It requires a translator to understand the right meaning in the right cultural context, and to customize the expressions of the source langauge in a way that the cultural context of the target language seeks. We make the best possible efforts to realize this solution through translating and editing of texts.


バナースペース

CIS Partners

Nissei BLDG 3F, 2-3-14 Shibata, Kita-ku, Osaka 532-0002

Phone 06-6374‐4100
FAX 06-6374-4020