Osaka - Japan
There are many misunderstandings about the jobs of translating. Putting
symbols of one language into another is not the job of translating. CIS
Partners makes every possible efforts to provide stable quality in translation
jobs based on the following basic ideas in theory and practice:
・ differences between professional translation and putting one
language into another.
・ a translator is an expert in both the source and the
・ a translator makes efforts all the time to provide the best possible
translation by way of dynamic equivalent translation and
・ a translator should always be aware of his/her being one of the
・ translation is the art of expression
One of our basic requirements of being a translator is that s/he should
be a language specialist as well as global communicator. A translator is
a professional of language processing, working on expressing what is written
in the source language by using the linguistic framework of the target
language, which requires correct cultural interpretation of two communities.
A professional translation is required to make his/her best possible efforts to fulfill this fundamental skill all the time. We believe that this is a must for the professional translation jobs and handle all the projects.
A translator needs to understand both the source and target languages in terms of syntactic, semantic and cultural standpoints.
This disciplinary background enables a translator to be a consultant for a better language solution in documentation as well as the Webpages.
But the quality of the MT is not high enough to rely on for the professional translation services except for certain technical fields. More than 20 years have passed since the studies on this translation system began, and programs that use this system were introduced in many different Web-based translation tools such as in Excite, Google, Yahoo, etc., but many experts admit that its quality has not yet advanced to the degree expected by the human interface / professional services.
The possibilities of translation by the MT can be confirmed only for texts whose sentence and grammatical structures are well-organized and fixed. Otherwise, some adjustments by human hands are still an unavoidable process. Especially the translation between a reflective language (e.g. English, Germany, etc) and an agglutinative one (e.g. Japanese) brings many issues in the process of machine translation. We provide every possible support on this, consideing the following points:
・Use of auxiliary verbs such as "-te," "-ni,""-wo," and "-ha" in the
・vertical thinking and horizontal thinking (noun-based expressions in
English do not necessarily correspond with those in Japanese)
・differences in the way of thinking on the subject clause and predicate
(the subject in an English sentence is not always the subject in the
・natural sentential structure in Japanese
CIS in the CIS Partners means Customized Information Sender.
Translation is one of the requisite tools for international communication as well as trade. But it is not just the change from one language into another in structure. It requires a translator to understand the right meaning in the right cultural context, and to customize the expressions of the source langauge in a way that the cultural context of the target language seeks. We make the best possible efforts to realize this solution through translating and editing of texts.
Nissei BLDG 3F, 2-3-14 Shibata, Kita-ku, Osaka 532-0002